発売日に購入した「The friends of Ringo Ishikawa」。

早々に日本語対応を発表してくださったが
GOMI業者と遭遇した結果、大きく遅れる事態に。



しかし昨日、ついに日本語対応が完了した事が報告されました。

翻訳者への謝辞と思われる一文と共に。

またこれに先駆けて製作者のyeo jさんは
7名の中で、どの翻訳者へ翻訳依頼をかけるか
STEAMの公式コミュニティにてアンケートを取っていました。


Please help me to choose a Japanese translator!

Hello, guys. You already know that I blew previous Japanese translation (as well as Chinese which was generously proof-readed and re-translated by Indienova later). I still can't afford big names such kakenashigames so I'd like you to help me to evaluate freelancers whom I gave a little test.

Please, judge their translations and let me know which one is good. Thank you!


微力ながらNaotenも拙い機械翻訳英語で翻訳者をプッシュ。

Steam_Comment_Naoten.jpg


結果的に僕がプッシュした翻訳者は選ばれませんでしたがその理由は以下。

投稿主: shin-yeo:
> No.6 is the best by far. It sounds most natural.

Yes. But as you can see from the discussion of the dialogue the meaning was completely lost. Which leads me to another question "if people who said that 6 is best even understood English dialogue?" I saw that Gdep got it so I've listen to him. 3,4,5,6,7 are all native Japanese (as they said, I can't check it either). Before 6 we had opinions that 3 and 5 are almost equal but 3 had more Yankee vocabulary.

And once again, I didn't use too much of delinquent vocabulary neither in Russian nor English versions. I understand that when people see the game first of all they think about Kunio-kun and furyo manga and all that stuff. Even though the description said that it's not a nekketsu. That's why I have so many refunds where people said that it's boring side-scrolling beteamup and it doesn't match advertisement and all that. I'm ok with that. So I'm ready that Japanese refunds will say "that's not exactly a furyo manga I thought it would be!" or "they speak too soft for a delinquents!". But I got the impression that it wouldn't be a strange Japanese also. If the 6th was on topic in his translation I'd gladly took him even if I don't really want too much of a furyo here. But they talk about different things in his dialogues with different tone? Yes, maybe his dialogues are better than mine and suit the game better in your opinion. But I chose the words with a reason when I wrote them. Hope that you understand why I didn't choose him.

Anyway. I'm sorry but I've already made an agreement with a 5th translator. Let's hope that he would do his best at least.

(要約すると「6番は人気があったがそこまでヤンキー会話をする主人公像では無いので5にした、理解して欲しい」との事。)

理解した!とてつもなく!
そして完成した日本語訳を見ても違和感はまったくなく素晴らしい出来です。


The friends of Ringo Ishikawa_日本語化01 The friends of Ringo Ishikawa_日本語化02

The friends of Ringo Ishikawa03 The friends of Ringo Ishikawa04



無事、日本語対応した『The friends of Ringo Ishikawa』。
くにおくんスキーの方は是非、購入を検討してみて下さいませ!



関連サイト
高校生不良ACT『The friends of Ringo Ishikawa』「キャラを描く人が見つからなかった時、名乗り出たのは58歳の父でした」【注目インディーミニ問答】(Game*Spark)


 

STEAM 
カレンダー
プルダウン 降順 昇順 年別

07月 | 2018年08月 | 09月
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -


カウンター
AMAZON
  ご入用の際は是非、こちらから!

記事検索フォーム
シリーズまとめ
アナログゲームライフロゴ
アナログゲームライフ
 ボードゲームやカードゲームを楽しく遊ぶ
 嗜好で至高な思考の日々。

艦これ戦記
艦これ戦記
 勝利を信じて戦った艦娘と提督、
 そして戦友(とも)達との物語。

MH3(トライ)冒険記
MH3(トライ)冒険記
 ココットの牙Naotenと、
 その仲間達の冒険の軌跡。

魔界通信(マカ通)
勇者のくせになまいきだ:3D
魔界通信(マカ通)

 破壊神様と私、こと魔王の
 愛と憎しみと酒と泪と男と女の物語。

Oblivion日記
Oblivion日記 (MANAの冒険)
 オブリビオンの世界から愛を込めて。
 冒険者MANAが綴るオリジナルの物語。

リンク
Sound Optimize
我が親友2x4氏のサイト。
ゲーム音楽等に使用するのにぴったりな楽曲を著作権フリーで使えるシリーズ、「Sword & Magic - 剣と魔法の世界」を展開中。
試聴も出来るので是非、サイトへ足をお運び下さい!また、氏のブログはディープな話題でいっぱい!
ブログはこちら→SineWaveに乗せてって
人気ページランキング